其中,超前小導管一個和女翻譯張京有關(guān)的小細節(jié)又火了。楊潔篪、布林肯同中方翻譯互動一幕,緩和了現(xiàn)場緊張的氣氛,也顯示出我方外交人員的專業(yè)程度。
首場對話的開場陳述階段,美國務(wù)卿布林肯和國家安全顧問沙利文兩人的開場白嚴重超時,并對中國內(nèi)外政策無理攻擊指責,挑起爭端。中央政治局委員,中央外事工作領(lǐng)導小組辦公室主任楊潔篪隨后回應(yīng),超前小導管點明了美國當下方方面面存在的問題。
楊潔篪發(fā)言結(jié)束之后,想讓國務(wù)委員兼外交部部長王毅繼續(xù)說幾句。此時,我方翻譯張京說:“我先……先翻譯一下。”
楊潔篪微微一笑:“還要翻譯嗎?翻吧你。It's a test for our interpreter! (這對翻譯是個考驗!)”
美國國務(wù)卿布林肯也插話說:“我們應(yīng)該給翻譯加薪。”
楊潔篪回答說:“Yeah。”超前小導管
這一段超前小導管正能顯示出中方外交人員的專業(yè)程度。曾長期站在中美外交一線,被老布什稱為“老虎楊”的的楊潔篪,臨場作出反應(yīng),嚴正闡明我方立場,一一駁斥美方的指責。而中方代表的現(xiàn)場翻譯以沉穩(wěn)大氣、完整準確的表達,也充分展現(xiàn)了新時代大國外交人員的風采。
她專業(yè)的翻譯,準確的表達,不僅贏得了國內(nèi)外網(wǎng)友的贊譽,也引發(fā)了好奇,這位翻譯究竟是誰?